各部门、各单位:
应我校邀请,西安外国语大学黄立波教授将于11月19日来我校作有关“学术研究中的质疑与探究——以基于语料库的译者风格研究为例”的学术交流报告,具体安排如下:
报告题目:学术研究中的质疑与探究——以基于语料库的译者风格研究为例
报 告 人:黄立波 教授(西安外国语大学)
报告时间:11月19日(星期三)下午14:30-16:30
报告地点:西纺报告厅(图书馆一楼西侧)
报告人简介:黄立波博士,西安外国语大学英文学院教授,硕士生导师。现任西安外国语大学教务处副处长。2002年毕业于西安外国语大学,获英语语言文学硕士学位,2007年毕业于北京外国语大学,获外国语言学及应用语言学博士学位,2010-2012年在香港理工大学中文及双语学系做翻译学博士后研究。出版学术专著2部,编译作品2部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《外语教学》等刊物上发表学术论文近20余篇。主持国家社科基金项目1项,陕西省社科基金项目和陕西省教育厅项目各1项。曾获陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖;西安外国语大学“优秀科研工作者”。
报告内容摘要:本报告以学术研究的目的和价值为出发点,简要介绍语料库翻译学领域研究的基本概况,并以Baker(2000)考察“译者风格”的语料库方法论为依据,考察葛浩文(Howard Goldblatt)英译现当代中国小说的译者风格,同时以另一位翻译家戴乃迭(Gladys Yang)的翻译作品为参照,探究两位译者在翻译风格方面的差异。结果表明:仅仅依靠语料库统计数据并不能够有效地将一位译者与另一位译者的翻译风格区分开,统计结果更像是翻译文本所表现出的共性而非个性。作者提出:译者风格可以分为S-型和T-型两类,前者是译者针对源语言的特定语言现象采取的统一对策,后者则是译者下意识语言选择的结果,二者均表现为译者所有翻译文本中的规律性语言模式。
欢迎广大师生参加。
科技处、人文学院
2014年11月18日